Monday, June 4, 2012

Why limit a good thing?


This is not the man in the story, but the closest picture I have to what he might have looked like.


When the two Ikizu Bible translators went on a trip to an Ikizu village to test the draft translation of Genesis chapter one, a small group of people gathered to give their opinions about the work.  Usually on such village trips, Christians are the ones who form the listening panel, because they are interested in furthering the work of Bible translation in their mother tongue.  But in this village, an elderly Muslim man who was a respected local religious leader joined the group.  He said, “I am an Ikizu and am interested in hearing what is being translated into my language, even if it is not my religious book.”

After listening to the translators read the chapter aloud and ask the group questions about the use of language and clarity of the content, all the members of the group affirmed that the creation story was well-told and that they understood it well.  The Muslim man stood up and said, “This chapter about God creating the world is one that is a very good story for both Muslims and Christians to hear and learn.  Why can’t Ikizu children learn excellent things like this in school instead of only using Swahili there?  For many years I have thought and argued with government officials that our children should learn to read and write in their own language.  However, I had never seen anything written in Ikizu, so I didn’t know if it was even possible.  But now your Bible translation proves that Ikizu can be written, and that there is a very good book available that all Ikizu people should read!”

No comments:

Post a Comment